==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རིམ་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྔགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་ལས་ཁྱོད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ཞུ་བ་ཞེས་བསྔགས་པའི་རིམ་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བར་མ་ཆད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་མགོ་འདི་ལས་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའི་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དབེན་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རིམ་པས་སྟོན་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ལྷ་ནི་སྐྱེ་གནས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ།། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྲུབས་པས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འཐོན་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བརྟག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྨན་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡང་འཆི་འཕོ་བ་ལ་ནད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། སྨན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་གང་ཡིན། །འཁོར་བ་དག་གི་མཐའ་ཡང་སྟེ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཐོག་མར་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའ

【汉语翻译】
第二品的解释
第二品的解释
༄། 从这里开始，为了依次显示所说请求的含义，第二品等三十三品最终是正文。 其中，“世尊所说”是收集的词语。“好啊，好啊”是完全圆满祈请本身对金刚手菩萨的赞叹。 说了那些。
༄། 所谓“秘密”，即从你那里，声闻和独觉的一切行为都不是行为的对象，圆满请求的意义，是为了通过赞叹的顺序来显示场合的意义而说的。 从“那时”等等开始。“那时”的声音是没有间隔的意思。 “从这里”是指从这个开头到本品结尾所产生的次第要加以说明，这是关联的。 产生的次第是与四生处相符，为了那些完全清净的缘故，以及通过身语意寂静的次第进入圆满次第的缘故，也要修习。 因此，就像依次显示那些生处一样，从“就像”等等开始。 从那里面，从月亮和太阳，通过种子和相的次第，圆满的天神是从卵生的生处所生的。 父亲和母亲的金刚和莲花摩擦，从中流出的菩提心是从胎生的生处所生的。 仅仅从月亮和种子所生的是从湿生的生处所生的。 有些人说，温暖是湿生的生处所生的。 由于远离种子等等，刹那间从光明中所生的是从化生的生处所生的。 化生的生处本身也要在甚深生起次第和观察圆满次第中进行分类。 凡是具有慈悲心的医生，在显示他人死亡时，会连同病因一起接近，就像接近药物一样，首先仅仅接近三种完全的烦恼。 此外： 涅槃的尽头是什么？ 也是轮回的尽头。 那些细微的差别， 没有丝毫存在。 从这个方式来看，首先显示了完全清净的自性，在完全确定完全清净的自性时，远离垢染是完全清净的。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two
Explanation of Chapter Two
༄། Starting from here, in order to sequentially show the meaning of the requests made, the thirty-three chapters, ending with the second chapter, are the main text. Among them, "spoken by the Bhagavan" is a word that gathers. "Good, good" is the praise to Vajrapani Bodhisattva by the very act of praying for complete perfection. He spoke those.
༄། The so-called "secret" is that from you, all the actions of the Shravakas and Pratyekabuddhas are not the object of action, and the meaning of the complete request is spoken in order to show the meaning of the occasion through the order of praise. Starting from "then" and so on. The sound of "then" means without interruption. "From here" means that from this beginning, the order of generation up to the end of the chapter should be explained, which is related. The order of generation is in accordance with the four birth places, and for the sake of those completely pure, and also for the sake of entering the perfection stage through the order of body, speech and mind isolation, it should also be practiced. Therefore, just like showing those birth places sequentially, starting from "like" and so on. From that, from the moon and the sun, through the order of seed and sign, the perfect deity is born from the egg-born birth place. The vajra and lotus of the father and mother are rubbed, and the mind of enlightenment flowing out from it is born from the womb-born birth place. What is born only from the moon and the seed is born from the moisture-born birth place. Some say that warmth is born from the moisture-born birth place. Since it is far from seeds and so on, what is born from the clear light in an instant is born from the miraculously born birth place. The miraculously born birth place itself should also be classified in the profound generation stage and the observation perfection stage. Whoever is a compassionate doctor, when showing the death of others, approaches together with the cause of the disease, just like approaching medicine, first only approaches the three complete afflictions. Furthermore: What is the end of Nirvana? It is also the end of Samsara. Those subtle differences, There is not the slightest existence. From this point of view, only the completely pure nature is shown first, and when the completely pure nature is completely certain, being free from defilement is completely pure.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་གསུངས་པ་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོར། ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མྱ་
༄། །ངན་འདས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལས། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་སྟེ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་གླིང་གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་འཚོ་བར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཚོ་བའོ། །བླུན་པ་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་སེལ་བ་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་དོན་འཛིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གི་ཚིག་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གླིང་བཞི་པ་གཞན་གྱི་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལེགས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གླིང་གཞན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ། ལེགས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཁོ་ནར་མི་བཟད་པའི་རྒྱགས་པ་དང་སེར་སྣ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ལྟོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྟུལ་པོ་དང་བར་མ་དང་རྣོན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྟུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་
༄། །པ། མི་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཏིང་

【汉语翻译】
哦！如此宣说，在吉祥《二观察王经》中说：这些法即是寂灭（藏文：མྱ་ངན་འདས།）。轮回的自性是愚痴，没有愚昧的轮回是清净的，对于轮回即是寂灭。如是说。如果这个教法不是只在赡部洲有，其他洲也有吗？如果不是这样，那又是怎样呢？宣说：东方等等。以大受用正确地生活，是指以大受用能够正确生活的业来正确地生活。愚笨者对于自己成办和遣除迷惑的缘故。愚昧者因为不能领会他人所说之义的缘故，他们自己不能分辨差别。如果赡部洲是怎样的呢？宣说：赡部洲等等，是一个词有很多意思。或者相对于其他四大洲的赡部洲而言。业是指善业和恶业的处所，其他洲大多是享受异熟果的地方。显示业的种种差别，善业等等，善业和恶业也各自有三种。大多是同类因和增上果受用的处所就是这个赡部洲，如是宣说，前世等等。如果仅仅是这里是业的处所，那是为什么呢？宣说：肥胖等等，仅仅是在这里被难以忍受的肥胖、吝啬、恶毒的心、狡诈、虚伪、显现的傲慢、贪欲、嗔恨、愚痴、衰老和疾病所折磨。如果对于赡部洲的人们，难道不是一切都没有开示吗？宣说：赡部洲等等，生于中央之国，是指生于中央之国的人。这也是依靠以前的善业，众生有三种，即钝根、中根和利根的差别。如是宣说，迟钝等等。归纳起来宣说，人等等。因此，在赡部洲获得从八无暇中解脱的人身，以及从家庭中决定出离，以及在那如来教法中出家，以及定

【英语翻译】
O! Thus it is said, in the auspicious "King of Two Examinations Sutra": These dharmas are nirvana (Tibetan: མྱ་ངན་འདས།). The nature of samsara is ignorance, the samsara without ignorance is pure, for samsara is nirvana. Thus it is said. If this teaching is not only in Jambudvipa, are there others in other continents? If not, then how is it? It is said: East, etc. To live correctly with great enjoyment means to live correctly with the karma that enables one to live correctly with great enjoyment. Because the foolish are confused about accomplishing and eliminating themselves. The ignorant are unable to comprehend the meaning of what others say, so they themselves cannot distinguish the differences. If Jambudvipa is like what? It is said: Jambudvipa, etc., is one word with many meanings. Or in relation to the Jambudvipa of the other four continents. Karma refers to the place of good and bad deeds, and other continents are mostly places where the fruits of Vipaka are enjoyed. Showing the various differences of karma, good deeds, etc., good and bad deeds are also of three kinds each. Mostly the place where the similar cause and the Adhipati-phala are enjoyed is this Jambudvipa, as it is said, previous life, etc. If only this is the place of karma, then why? It is said: Obesity, etc., only here are tormented by unbearable obesity, stinginess, malicious mind, cunning, hypocrisy, manifest arrogance, greed, hatred, ignorance, old age and disease. If for the people of Jambudvipa, is it not that everything has not been shown? It is said: Jambudvipa, etc., born in the central country, refers to those born in the central country. This is also due to previous good deeds, and there are three types of sentient beings, namely the difference between dull, medium and sharp faculties. As it is said, dull, etc. Summarizing it is said, human being, etc. Therefore, in Jambudvipa, one obtains a human body that is liberated from the eight unfree states, and definitely renounces from the household, and ordains in the teachings of the Tathagata, and Samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་དང་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མ་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྔོན་བྱས་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་དུས་ཇི་ཙམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྙེད་ཅེ་ན་རིམ་པས་སྟོན་པ། ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་སྟེ། ཇི་སྲིད་མ་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་ཞག་བདུན་བདུན་ལས་འཕོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེར་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཅན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ཀུན་དགའི་སྟོབས། །ཞེས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ཁའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འོ་ན་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཉིད་ན་ཇི་ལྟར་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟ་ཞོན་པ་ནི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་བཞོན་པ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕའི་དབུགས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་མེ་ཤེལ་དང་རས་བལ་ལ་མེ་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅི་ན་གསུངས་པ། གཉིས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཆེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ཏེ།
༄། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞུ་བར་བྱས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ། ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུར་ནུར་པ

【汉语翻译】
获得正念，就像找到珍宝一样，非常难以获得。如果最初劫和中阴身以及事物之境等具有功德者没有解脱，那该如何呢？经中说，如幻象等。因此，先前所造之业，因此，先前所造的业会转移和产生。转移后，在中阴身中停留多久，如何停留，又如何从那里转世到其他地方呢？依次显示，集合等，集合是产生的所有原因。只要没有集合，就会每七天转移一次，反复出生，并停留在那里。停留在那里的是什么形象呢？经中说，显现为有情众生。意思是像将要出生的中阴身一样。非常确定，一切喜悦的力量。这是行为的差别。完全进入口的道路。意思是完全通过口的道路进入。那么，在中阴身本身中，如何转移和出生呢？经中说，马等。骑马就是骑在马上，像这样，知道骑风就像骑乘一样。因此，从哪里有一个，那里就有剩余的顺序中，知道自性，意思是存在成就身体的原因。或者，意思是依靠父亲的气息强烈流动的风而进入。如何进入不知道啊，经中说，非常迅速等，意思是像太阳光照射，火石和棉花燃烧一样。在哪个瞬间完全进入呢？经中说，二者等，意思是启动哪个大脉轮，

【英语翻译】
Obtaining mindfulness is like finding a treasure, it is very difficult to obtain. If those who possess merits such as the first kalpa, the intermediate state, and the realm of objects are not liberated, then how is it? It is said in the scriptures, like an illusion, etc. Therefore, previous actions, therefore, previous actions will transfer and arise. After transferring, how long does one stay in the intermediate state, how does one stay, and how does one transmigrate from there to another place? It is shown sequentially, assembly, etc., assembly is all the causes of arising. As long as it is not assembled, it will transfer every seven days, be born again and again, and stay there. What is the form of staying there? It is said in the scriptures, it appears as sentient beings. It means like the intermediate state that is about to be born. Very certain, the power of all joy. This is the difference in behavior. Completely enter the path of the mouth. It means to completely enter through the path of the mouth. So, how does one transfer and be born in the intermediate state itself? It is said in the scriptures, horse, etc. Riding a horse is like riding on a horse, like this, knowing that riding the wind is like riding. Therefore, from where there is one, there is the remaining order, knowing the nature, it means that there is a cause for accomplishing the body. Or, it means to enter relying on the wind that strongly flows with the father's breath. How to enter, I don't know, it is said in the scriptures, very quickly, etc., it means like the sunlight shining, flint and cotton burning. In which moment does one completely enter? It is said in the scriptures, the two, etc., it means to activate which great chakra,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་ཁམས་གཉིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་འདྲེད་པའོ། །མེར་མེར་པོ་ཞེས་པ་ལྦུ་བའི་རྣམ་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་ཞེས་པ་ནུར་ནུར་པོ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པའོ། །གོར་གོར་པོ་ཞེས་པ་ཤ་ལྟ་བུ་སྟེ་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མཁྲང་འགྱུར་ཞེས་པ་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྔ་རྒྱས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་དེར་དྲི་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་སོ། །གོང་བུ་ཙམ་ཞེས་པ་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་པའོ། །འདྲེས་པ་ཞེས་པ་དྲི་ཆེན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་གི་རྟེན་གསུངས་པ། རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འོག་གནས་སུའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་རྩ་དག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁ་ཐུར་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཁྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཕ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། བུད་མེད་ནི་མ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱེས་པ་མངལ་དུ་མའི་རྒྱབ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ལ། བུད་མེད་ནི་བཟློག་བ་ཡིས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རྟགས་
༄། །ཀྱིས་ཤེས་པར་སྟོན་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཞར་ལ་འཕྲོས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕ་མའི་ཁམས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དེ་གཉིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྟོན་པ། ཆུ་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲུག་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་ནི་དྲུག་བསྡུས་ལུས་ཅན་ནོ། །ལུས་བྱུང་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་སྟོན་པས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་

【汉语翻译】
哦，这是两种元素混合在一起变得滑腻。梅尔梅尔波是指泡沫的形状，内部空虚，像水中的气泡一样。拉尔拉尔波是指努尔努尔波稍微变硬。郭尔郭尔波是指像肉一样，皮肤非常柔软。康坚是指头、手、脚的五种元素增长。再次，那里有尿液、血液和精液。贡布匝姆是指味道等聚集在一起。珍巴是指大便，是不动佛等加持过的。这些解释了胎生的顺序。宣说了完全清净的自性和精液和血液的所依。热尼等是指出生地中央，即肚脐下方的位置。德达是指脉等。法的界限的自性是指阿瓦杜提的自性。从宣说入胎的顺序等开始，从种子本身，即产生的因开始。与此相符的风完全改变，使其向下，并引导其显现于法源之门，从而出生，这就是意义。健达瓦的众生如果出生为男性，在结合时会对父亲产生嫉妒，如果是女性则对母亲产生嫉妒。因此，那个男性在子宫中面向母亲的背部，女性则相反，这表明了右边等。这些通过迹象来了解，表明了种子等。业等直到永远改变为止，都是顺便提到的。身体是从父母的两种元素中产生的，通过区分这两种相似的因来显示，即水元素等。接近收集是像那样等，六种聚集的蕴产生的是六聚集的身体。读作身体产生也是同样的意义。五蕴的自性也是这个，通过显示色等。这些都宣说了证悟的果实。众生等是指众生出生，即存在成就。知道是指知道之后。这指的是幻觉和

【英语翻译】
O, this is the mixture of two elements becoming slippery. Mermerpo refers to the shape of foam, empty inside, like bubbles in water. Larlarpo refers to Nurnurpo becoming slightly harder. Gorgorpo refers to being like flesh, with very soft skin. Kanggyur refers to the growth of the five elements of the head, hands, and feet. Again, there are urine, blood, and semen there. Gombu Tzam refers to the gathering of tastes, etc. Drenpa refers to feces, which are blessed by Akshobhya Buddha, etc. These explain the order of womb-born beings. It is said that the basis of the completely pure nature and semen and blood. Tsanyi, etc., refers to the center of the birthplace, which is the position below the navel. Deda refers to the veins, etc. The nature of the realm of Dharma refers to the nature of Avadhuti. Starting from the explanation of the order of entering the womb, etc., from the seed itself, that is, from the cause of production. The wind that conforms to this completely transforms it, making it downward, and guides it to manifest at the door of the Dharma source, thereby being born, that is the meaning. If a Gandharva being is born as a male, it will be jealous of the father at the time of union, and if it is a female, it will be jealous of the mother. Therefore, that male faces the mother's back in the womb, and the female is the opposite, which indicates the right side, etc. These are known through signs, indicating the seed, etc. Karma, etc., until it changes forever, is mentioned in passing. The body is produced from the two elements of the parents, showing the distinction between these two similar causes, i.e., the water element, etc. Approaching collection is like that, etc., what arises from the six aggregated aggregates is the six aggregated body. Reading it as body arising also has the same meaning. The nature of the five aggregates is also this, by showing form, etc. These all proclaim the fruit of realization. Sentient beings, etc., refers to the birth of sentient beings, that is, the achievement of existence. Knowing refers to after knowing. This refers to illusion and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ངར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། གང་ཡང་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །སྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་པ་དང༌། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཙར་པ་ཊིའི་ཞབས་ཀྱིས། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་གང་གི་བློ། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་འཆིང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེར་ཞིའི་བློ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如梦等生、住、灭之事物，已明示并非我执等之处。彼（经）云：何者以幻术所化现，幻术师又所化现者，彼从何而来，往何处去，应如是观察。如是故，唯有识乃成佛之因。如是，匝惹巴底（Tsarpaṭi）足云：何者之智示现如幻，彼之事物非为系缚，有寂灭尽之智，彼乃成无二成就之器。如是。第二品之释竟。第二品之释。

【英语翻译】
It has been clearly shown that things that arise, abide, and perish, like dreams, are not the place for grasping at self, etc. It is said: "Whatever is emanated by illusion, and whatever is emanated by the illusionists, from where does it come, and where does it go? One should investigate." Therefore, only consciousness is the cause of Buddhahood itself. Thus, Tsarpaṭi's feet said: "Whose mind shows as illusion itself, that thing is not a bond; the mind of existence and nirvana being completely pacified, that becomes a vessel of non-duality accomplished." Thus. End of the explanation of the second chapter. Explanation of the second chapter.

============================================================

